Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, включающей в себя разные микросистемы, каждая из которых обладает своей спецификой. Одну из таких микросистем фразеологии представляет группа фразеологические единицы библейского происхождения, основанием для объединения в которую служит общий генетический источник - Библия. «Библейский фразеологизм» определяется нами как устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с частично или полностью переосмысленным значением, возникшее на базе текста Библии или библейского сюжета. Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э.Партриджа: «В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Многие выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию.» То же самое можно сказать и о библеизмах в русском языке: многие из них так прочно прижились в нем, что, употребляя их, мы часто не помним или не осознаем, что они - из Библии: камень преткновения, суета сует, козел отпущения, умывать руки, хлеб насущный, не хлебом единым и т.д., или же вспоминаем, откуда они только из-за входящих в их состав библейских имен собственных, а также архаичных форм или слов: ныне отпущаеши, манна небесная, око за око, казнь египетская, и т.д.